על אודות
Über mich
1961 in Essen geboren, aufgewachsen in Tübingen, 1980 erster dreijähriger Aufenthalt in Israel als Freiwillige der Aktion Sühnezeichen/ Friedensdienste und zum Sprachstudium, anschließend Studium der Judaistik und Germanistik in Berlin, dabei einjähriger Studienaufenthalt in Jerusalem.
Seit 1989 in Israel, Einwanderung, Abschluß des Magisterstudiums in Berlin. Erste literarische Übersetzungen und gleichzeitig verschiedene Jobs zum Geldverdienen, u.a.
- neun Jahre an der Abteilung für Jüdische Geschichte an der Hebräischen Universität in Jerusalem als wissenschaftliche Assistentin bei Prof. O.D. Kulka
- drei Jahre Dozentin an der Dolmetscherschule der Bar-Ilan Universität in Ramat Gan
- ein Jahr Herausgeberin der deutschen Ausgabe der Zeitschrift „Ariel – Zeitschrift für Kunst und Kultur in Israel“
- sporadische Übersetzungsaufträge für die Spiegelkorrespondenten in Jerusalem, Gutachten und Interviews mit israelischen Autoren für deutsche Verlage
- 1998/99 Herausgeberin des „Jüdischen Almanach“ des Leo Baeck Instituts, der im Jüdischen Verlag im Suhrkamp Verlag erscheint
- Seit 1997 hauptberuflich literarische Übersetzerin.
Foto: Dood Evan
מלגות ופרסים
Stipendien und Auszeichnungen
2018 Verdienstorden der Bundesrepublik Deutschland.
2018 Deutsch-Israelischer Übersetzerpreis.
2016 Paul-Celan-Preis des Deutschen Literaturfonds.
2015 Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung der Deutschen Akademie für Sprache und Dichtung.
2014/15 August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung am Peter Szondi-Institut für Allgemeine und Vergleichende Literaturwissenschaft an der Freien Universität Berlin
2011 Jane Scatcherd-Preis für David Grossmans Roman Eine Frau flieht vor einer Nachricht.
2010 Internationaler Literaturpreis Albatros zusammen mit David Grossman für seinen Roman Eine Frau flieht vor einer Nachricht.
Mehrere Arbeitsaufenthalte im Europäischen Übersetzerkollegium Straelen.
Mehrere Förderungen durch den Deutschen Übersetzerfonds.
התרגומים שלי
Meine Übersetzungen
Prosa
Lyrik
Sachbuch
Kinderbuch
Eigene Texte zum Übersetzen
Prosa
Aharon Appelfeld
-> Zur Autorenseite von Aharon Appelfeld
Die Eismine. Alexander Fest Verlag 2000.
Alles, was ich liebte. Alexander Fest Verlag 2002.
Geschichte eines Lebens. Rowohlt Berlin 2005.
Bis der Tag anbricht. Rowohlt Berlin 2006.
Elternland. Rowohlt Berlin 2007.
Gabriela Avigur-Rotem
-> Zur Autorenseite von Gabriela Avigur-Rotem
Loja. Suhrkamp Verlag 2008.
Chaim Be’er
Daniella Carmi
Lucy im Himmel. Berlin Verlag 2013.
außerdem die Kinderbücher:
Samir und Jonathan. Hanser Verlag 1996.
Nachts zogen die Zigeuner fort. Hanser Verlag 1998.
Bianka. Hanser Verlag 2003.
Tomer Gardi
-> Zur Autorenseite von Tomer Gardi
Eine runde Sache. Literatur-Verlag Droschl 2021.
Sonst kriegen Sie Ihr Geld zurück. Literaturverlag Droschl 2019.
Wie die Blinden träumen. SWR 2019 (Hörspiel)
David Grossman
Eine Frau flieht vor einer Nachricht. Hanser Verlag 2009.
Aus der Zeit fallen. Hanser Verlag 2013.
Kommt ein Pferd in die Bar. Hanser Verlag 2016.
Die Sonnenprinzessin. Hanser Verlag 2016.
Eine Taube erschießen. Reden und Essays (Mitübersetzerin). Hanser Verlag 2018.
Giraffe und dann ab ins Bett. Geschichten zur guten Nacht (Mitübersetzerin), Hanser Verlag 2018.
Was Nina wusste. Hanser Verlag 2020.
Mit Ninamasina: Opa, warum hast du Falten? Hanser Verlag 2023.
David Grossman: Frieden ist die einzige Option. Aus dem Hebräischen von Anne Birkenhauer und Helene Seidler. Hanser Verlag 2024.
Ilana Hammerman
Ich wollte, daß du lebst. Aufbau Verlag 2005.
Yoel Hoffmann
Christus der Fische. Rowohlt Verlag 1997.
Jehoshua Kenaz
Nach den Feiertagen. Suhrkamp Verlag 1999.
Dov Kulka
Landschaften der Metropole des Todes. Auschwitz und die Grenzen der Erinnerung und der Vorstellungskraft. (Mitübersetzerin) DVA 2013.
Mira Magen
Zu blaue Augen. dtv-premium 2017.
Eshkol Nevo
-> Zur Autorenseite von Eshkol Nevo
Vier Häuser und eine Sehnsucht. dtv-premium 2007.
Neuland. dtv-premium 2013.
Die einsam Liebenden. dtv-premium 2016.
Amos Oz
Was ist ein Apfel? Interviews mit Shira Hadad. Suhrkamp Verlag 2019.
Die letzte Lektion – Ein Leitfaden für die Zukunft. Suhrkamp Verlag 2020.
Jaakow Shabtai
Vollendete Vergangenheit. Suhrkamp Verlag 1997.
Zeruya Shalev
Sara Shilo
-> Zur Autorenseite von Sara Shilo
Zwerge kommen hier keine. dtv-premium 2009.
Juwal Shimoni
Der Flug der Taube. Jüdischer Verlag 1994.
Aryeh Sivan
Adonis. S. Fischer Verlag 1994.
Lyrik
Jehuda Amichai
-> Zur Autorenseite von Jehuda Amichai
Offen Verschlossen Offen. Jüdischer Verlag im Suhrkamp Verlag 2020.
Yitzhak Laor
-> Zur Autorenseite von Yitzhak Laor
Auf dieser Erde, die in Schönheit gehüllt ist und Wörtern misstraut. Matthes & Seitz 2017.
Agi Mishol
-> Zur Autorenseite von Agi Mishol
Gedicht für den unvollkommenen Menschen. Gedichte. Edition Lyrik Kabinett bei Hanser 2024.
Dan Pagis
-> Zur Autorenseite von Dan Pagis
Die Krone der Schöpfung. Straelener Manuskripte Verlag 1990.
An beiden Ufern der Zeit. Ausgewählte Gedichte und Prosa. Straelener Manuskripte Verlag 2003.
Anthologien
Notizen zu einer Küste: Fotografien von Leonhard Grond und Ruth Anderwald mit einer Anthologie hebräischer Lyrik. Skarabaeus Verlag 2007.
Anthologie hebräischer Lyrik von Chaim Nachman Bialik bis heute. Zusammengestellt von Ariel Hirschfeld. Akzente 2/11. Hanser Verlag 2011.
Sachbuch
Shmuel Feiner
Haskala – Jüdische Aufklärung. Geschichte einer Kulturellen Revolution. Georg Olms Verlag 2007.
Itamar Gov, Hilda Peleg, Eran Schaerf
Itamar Gov, Hila Peleg, Eran Schaerf (Hg.): Ein Jüdischer Garten. (Mitübersetzerin). Hanser Verlag 2022.
Doreet LeVitte Harten (Hg.)
Die Neuen Hebräer. 100 Jahre Kunst in Israel (Ausstellungskatalog). (Mitübersetzerin). Nicolai 2005.
Gershon Shaked
Geschichte der modernen hebräischen Literatur. Jüdischer Verlag im Suhrkamp Verlag 1996.
Moshe Zemer
Jüdisches Religionsgesetz heute. Ein moderner Blick auf traditionelle Quellen. Neuauflage, Herder Verlag 2021.
Kinderbuch
Daniella Carmi
Samir und Jonathan. Hanser Verlag 1996.
Nachts zogen die Zigeuner fort. Hanser Verlag 1998.
Bianka. Hanser Verlag 2003.
Die Nilpferddame auf dem Dach. In: Michael Krüger (Hg.), Folge deinem Traum, Hanser Verlag 2013.
David Grossman
Giraffe und dann ab ins Bett. Geschichten zur guten Nacht (Mitübersetzerin), Hanser Verlag 2018.
David Grossmann und Ninamasina: Opa, warum hast du Falten? Hanser Verlag 2023.
Tamar Weiss Gabbay
-> Zur Autorenseite von Tamar Weiss Gabbay
Kidstory. Von der Steinzeit bis heute. Die Weltgeschichte aus Kindersicht. Illustrationen von Shiraz Fuman, Verlag Fischer Sauerländer 2024.
Eigene Texte zum Übersetzen
Journal zur Übersetzung von Zeruya Shalevs Roman Schicksal
Vernetzungen. Journal zur Übersetzung von Zeruya Shalevs Roman Schicksal (Berlin Verlag 2021). Auf der Seite von Toledo – Übersetzer*innen im Austausch der Kulturen“. Programm des Deutschen Übersetzerfonds gefördert durch die Robert Bosch Stiftung. (-> zum Aufsatz auf der Toledo-Seite)
Nachworte zu Übersetzungen
In: Chaim Be’er. Bebelplatz. Berlin-Verlag 2010. (-> zum Download auf der Buchseite von Bebelplatz)
In: David Grossman. Aus der Zeit fallen. Hanser Verlag 2013.
In: Yitzhak Laor: Auf dieser Erde, die in Schönheit gehüllt ist und Wörtern misstraut. Matthes & Seitz 2017.
In: Dan Pagis. An beiden Ufern der Zeit. Ausgewählte Gedichte und Prosa. Stralener Manuskripte Verlag 2003 (-> zum Download auf der Autorenseite)
In: Sara Shilo. Zwerge kommen hier keine. dtv-premium 2009.
Luthers 23. Psalm
Luthers 23. Psalm – ein Glücksfall für Übersetzer aus dem Hebräischen. In: Denn wir haben Deutsch. Luther Sprache aus dem Geist der Übersetzung. Hg. von Ulrich Blumenbach, Thomas Brovot und Marie Luise Knott. Matthes & Seitz 2015, S.103-116.
Sprache und Existenz bei David Grossman und Chaim Be’er
Sprache und Existenz bei David Grossman und Chaim Be’er. In: Verena Lenzen (Hg.) Das Studium des Judentums und die jüdisch-christliche Begegnung. V&R unipress 2013, S. 119-129.
Probleme beim Übersetzen von Aharon Appelfeld ins Deutsche
Die Suche nach dem richtigen Wort. Probleme beim Übersetzen von Aharon Appelfeld ins Deutsche. In: Sprache im Technischen Zeitalter, Heft 174, Juli 2005.
Assoziationswelten des Hebräischen
Assoziationswelten des Hebräischen. Die Präsenz der alten Texte im modernen Ivrith. Antrittsvorlesung zur August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung 2014. In: Ins Unreine. Zur Poetik der Übersetzung II. Hg. von Marie Luise Knott und Georg Witte. Matthes & Seitz Berlin 2021, S. 12-32.