Porträt Agi Mishol. Foto: Tal Sahara

אגי משעול

Agi Mishol

Agi – Agi, Agnes, Agiza, Aginka – Mishol wurde 1946 in Ungarn geboren und kam mit ihren Eltern 1949 nach Israel. Und mich (mit Eltern aus dem Inferno aber geschützt in ihrer // Hand) ließ er [Gott] fallen in den Schatten einer Plantage von Persimonen // unter der Wanderroute der Vögel. Sie ist die wohl wichtigste und populärste Dichterin der zeitgenössischen hebräischen Poesie. Leser hebräischer Literatur kennen ihre Gedichte und leben mit ihnen. Eine in dieser Hinsicht ähnliche Stellung hatten nur Chaim Gouri, Jehuda Amichai und Dalia Rabikovitch. Für ihre Lyrik wurde sie mit vielen Preisen ausgezeichnet, unter anderem 2019 mit dem Internationalen Zbigniew-Herbert-Literaturpreis.

Foto:©Tal Sahara

הכתיבה

Das Werk

Tiere: Albatros Alltagsvogel Alpaka Ameise Bachstelze Bananenfischchen  Blindmaus Blindmaus der Schwanz des Bären Eisenpferd Elefanten Engel Engel Erpel Esel Eule Eule Fischchen aus Lakritz Fische Fische Fliegen Frösche Gans Gänse Gänse Gänsefederbett Gecko Hase Huhn Huhn Huhn Hühnerbeine Hühnerzehen Hunde Hunde Hunde Hunde Hunde Hündin Hündin Igel Kamel Katzen Katzen Katzenjunges Katzenohr Katzenzungen Kolibris Kuckuck Kühe Mäuse Mücken Mückengedanken Palmtauben Pfau Pfau Pferdehaut Phönix-Junges Pudel Pyrenäenberghund Raben Raben Raben Raben Raben Rabenhotel Ratte Reiher Rotmilben Schäfchen Schafe Schakal Schmetterlingsflügel Schneckchen Schwan Spinnen Spinnweben Storch Strauß Tauben Uhu Uhu Vogel Vogel Vogel Vogel Vogel Vogelweibchen Vögel Vögel Vögel Wolf Wölfin wurmdurchkabbelt Zecken Ziegenbockbeine Zikade

Pflanzen: Äpfelchen Avokado Baum Bäume Blätterflügelschlagen Blume Erbsen Erbsenschoten Erdnuss Feigenbaum Ficus Fraktale von Brokkoli Granatäpfel Granatäpfel Granatäpfel Gras Grün Grüne Schoten Grünnadelpalast Halme Kaktus Kartoffeln Kiefernzapfen Kiefernzweige Kokospalmen Kürbis Meerzwiebel weiße Milchsternkerzen Muskat Nichtbäume Olivenbäume Olivenbäume Ölzweig Palmen Palmen Palmen Pappelblätter Pappeln Pekannüsse Pekannüsse Persimonen Persimonen Rangunschlinger Rangunschlinger Salat Samen Storchschnabel Strohballen Tannenzapfengewichte Tomate Unkraut Wassermelonen Wegwartenblüten Wegwartenblüten Zitronenbaum Zwergkarotte Zwergrosen Zypressen Zypressen  – und das alles in 90 Gedichten!

Agi Mishol schreibt ganz irdisch und auch absurd über das Naheliegende: über Granatäpfel, Pekannüsse und Persimonen, die sie in ihrem Moschaw Kfar Mordechai in der Nähe von Aschkelon anbaut, über die Liebe überhaupt und die zu Männern, über das Leben und den Tod der Eltern, den Schatten der Shoah, über Yoga, das Schreiben und das Altern.

Zwischen den immer wiederkehrenden Zypressen, Wegwartenblüten, Palmen, Olivenbäumen, Raben, Gänsen, Blindmäusen, Pfauen und Tauben entfaltet sich jedoch eine Welt, die weit über diese konkreten Komponenten hinausgeht: die eigene, sehr humane, verletzliche Weltsicht dieser Dichterin mit ihren feinen Nuancen und ihrem ganz eigenen Ton.

Mishols Gedichte kommen vielleicht auf den ersten Blick wie Prosa daher, umgangssprachlich, ohne festes Versmaß, ohne Endreim, oft ohne dramatische Enjambements, sehr konkret und scheinbar schlicht. Dennoch handelt es sich um Gedichte! Mishol setzt ihre Worte sehr genau und schafft so neuartige und vielschichtige Beziehungen zwischen den Wörtern. Ihre zunächst manchmal naiv anmutenden Metaphern entwickeln beim genaueren Hinsehen einen präzisen Tiefgang. Mit erstaunlich wenigen Worten fängt sie verblüffende Momente ein.

התרגום

Die Übersetzung

Die größte Herausforderung für mich war, die syntaktische Einfachheit des Originals zu bewahren und dennoch erkennbar Gedichtzeilen zu schreiben. Ich habe bisher eher „komplexere“ Lyriker wie Dan Pagis oder Yitzhak Laor übersetzt und musste mir diesen scheinbar einfachen lyrischen Ton in vielen Runden erarbeiten. Dabei entdeckte ich ein für mich ganz neues poetisches Register, das ich vorher nicht wirklich hatte wahrnehmen und auch nicht wiedergeben können.

Hebräische Gedichte lassen oft verschiedene Lesarten zu.  Da es keine grammatischen Fälle gibt, sind die Beziehungen zwischen den Wörtern lange nicht so eindeutig wie auf Deutsch. Man weiß am Anfang eines Satzes noch nicht, ob man gerade das Subjekt, das Objekt des Satzes oder sogar eine Verbform gelesen hat. In diesem Schillern verschiedener (Be)Deutungsmöglichkeiten aber liegt die besondere Kraft von Agi Mishols Gedichten. Damit schafft sie kurze Momente des Verweilens, Zweifelns und des Nachdenkens, die sich im Deutschen mit seinen vielen Flexionen gar nicht einstellen können.

Entsprechend war es mir wichtig, das Lesen auf eine andere Art und Weise zu verlangsamen und die grammatische Eindeutigkeit, die auf Deutsch so aufdringlich durch Kommas etabliert wird, abzuschwächen. Deshalb verzichte ich in der Übersetzung prinzipiell auf Kommas. Wenn die Wörter nicht sofort in ihre erwartbaren Beziehungen zueinander fallen, müssen sich die Leserin und der Leser aktiv an der Herstellung des Sinns beteiligen.

הספר

Das Buch

Cover Agi Mishol: Gedicht für den unvollkommenen Menschen
Agi Mishol: Gedicht für den unvollkommenen Menschen. Gedichte. Edition Lyrik Kabinett bei Hanser 

Mehr erfahren über …