Arbeitsblatt Bialik Gedicht Bei meiner Rückkehr

אנה בירקנהאור

Anne Birkenhauer

תרגום ספרות והרצאות
Literarische Übersetzungen und Vorträge

אנה בירקנהאור-מולד חיה כבר יותר ממחצית חייה בירושלים. מ-1989 מתרגמת ספרות ושירה מעברית לגרמנית. תרגמה יצירות פרוזה של יעקב שבתאי, אהרון אפלפלד, גבריאלה אביגור-רותם, דוד גרוסמן, חיים באר, שרה שילה, דניאלה כרמי, אשכול נבו, מירה מגן ותומר גרדי; ושירה של  דן פגיס, יצחק לאור ויהודה עמיחי.

אתר זה מביא את קוראי הגרמנית אל סדנת-התרגום שלה.

אנה מספרת על ספרים שתרגמה בשנים האחרונות, על סגנונם, על אתגרי התרגום המיוחדים להם ועל סוגיות כלליות בתרגום ספרות מעברית לגרמנית.

כמו תרגום בכלל, גם הצגת מעשה-התרגום נכתבת מתוך התייחסות לקהל-קוראים מסוים ולרבדים התרבותיים המיוחדים לכל שפה. לכן הטקסטים בגרמנית המופיעים באתר לא תורגמו כפי שהם. בעתיד תיכתב השלמה, מתוך התייחסות לקורא העברי.

איך מתרגמים שיר? מתייחסים אליו כאל טקסט מקודש. מחפשים את התשובות לשאלות שהוא מעלה, מפענחים את שלל הרבדים והרמזים הלשוניים, פותחים את אפשרויות ההבנה השונות, בודקים ושוב סוגרים אותן במקום שממנו באו.

(אנה בירקנהאור-מולד, על תרגום דן פגיס)

Foto: Dood Evan
Anne Birkenhauer Porträt

הופיעו
Soeben erschienen

Cover Buch Tomer Gardi Eine runde Sache
Tomer Gardi: Eine runde Sache, Literaturverlag 
Droschl 2021.
Interimscover Buch Schicksal
Zeruya Shalev. Schicksal. Berlin Verlag 2021.

בקרוב יופיעו
Erscheint demnächst

Cover des Buches Ins Unreine. Zur Poetik der Übersetzung II.
Marie Luise Knott und Georg Witte (Hg.): Ins Unreine. Zur Poetik der Überesetzung, Matthes & Seitz Verlag Berlin 2021.
Cover des Buches Jüdisches Religionsgesetz heute
Moshe Zemer: Jüdisches Religionsgesetz heute. Ein moderner Blick auf traditionelle Quellen, Herder Verlag 2021.